Sa schimbi documentele scrise dintr-o limba in alta sumarizeaza descrierea jobului unui translator precum a celor de la www.crescendotraduceri.ro, insa nu e la fel de usor pe cat suma. Un translator trebuie sa stie, minimum, doua limbi si ar trebui sa stie gramatica.
Lumea a devenit o piata deschisa si multe organizatii au afaceri care nu sunt restrictionate de catre limitele geografice. Arta transcende granitele si multe opere literare ale trecutului si prezentului sunt traduse in numeroase limbi pentru a ajute la un public mai larg.
Cheia de a deveni translator este sa intelegi contextul si intelesul operei originale si apoi sa o traduci in alta limba, fara sa pierzi integritatea operei originale. Nu inseamna doar sa inlocuiesti un cuvant din alta limba cu altul. Traducerea cuvant cu cuvant nu functioneaza niciodata, pentru ca un cuvant intr-o limba poate sa insemne ceva, iar substitutul sau din alta limba, daca este utilizat, poate sa schimbe intelesul intregii propozitii. Argoul si jargoul trebuie si ele luate in considerare cand se traduce orice.
Limbajul este un proces influentat de cultura si elementele inconjuratoare, multe cuvinte sunt specifice doar unei regiuni, iar intelesul lor poate sa fie total diferit fata de intelesul lor din dictionar. De asemenea, traim intr-o era care este foarte influentata de argou, iar utilizarea acestuia in afacerea comunicarilor capata popularitate. De exemplu, propozitia in engleza “It a really cool jacket” (ro. – “Este o jacheta foarte misto”) – in acest sens, folosit la scara larga, cuvantul “cool” inseamna “tare”, “frumos”, “misto” etc, in timp ce sensul de baza, cel literal inseamna “rece”.
In ziua de astazi exista o cerere foarte mare pentru traducatori, care pot sa fie clasificati in diferite categorii: translatori de literatura, medicali, juridici, tehnici etc. Fiecare arie a traducerilor necesita cunostinte si expertiza in domeniu.
Translatorii medicali trebuie sa aiba cunostinte despre terminologia medicala, diferite medicamente, denumirea lor si inlocuitorii sai. Acesta va trebui sa realizeze cateva lucruri, de exemplu, sa traduce prospectul sau brosuri medicale. Proeficienta in abrevierile medicale si terminologie este necesara.
Translatorii de literatura lucreaza indeaproape cu autorii pentru a le transmite sentimentele corect in alta limba, pentru ca nu diminua mesajul in procesul de traducere. Acesti indivizi trebuie sa stie cultura limbii, pe langa o gramatica excelenta si abilitati de compunere. Aceasta este una dintre cele mai dificile forme de traduceri, doarece aceasta nu este usor de reprodus.
Translatorii tehnici trebuie sa cunoasca anumite lucruri dintr-un domeniu, precum ingineria mecanica. Munca acestora consta mai mult in traducerea de instructiuni de asamblare.
As vrea sa ma fac si eu translator, insa nu stiu cat de bine se castiga.